中原大學科技口筆譯跨領域學分學程計畫書
跨領域學程名稱:科技口筆譯學程
權責單位:應用外語系語言中心
參與單位:應外系、理學院、工學院、電資學院
學程主持(召集)人:語言中心主任
壹、宗旨
本校語言中心為因應知識、經濟發展之全球化趨勢,特為理、工、電資科系學生開設系列科技領域的口筆譯課程,使他們未來在其產業具專業技能之外,另有該產業類別之口筆譯能力,以增進其就業競爭力,並儲備國家理工方面口筆譯人才。
此學程主要為結合理、工、電資學系學生的知識背景,與應用外語學系之翻譯相關技能而設計。學程內容實與理、工、電資學系與應外系皆有關連。招生對象也包含理、工、電資學系與應外系所的學生,故設計為「跨領域」學程。
貳、課程規劃
一、修畢學程之學分數規定:
1、修畢學程各組必修與選修科目,共計14學分。
2、依本校規定之修業年限內修畢。
二、課程設計原則與特色:
1、課程設計原則:必修課程為奠定理論基礎,選修課程為實作課程,引導學生循序漸進,理論與實作演練並重。
2、課程設計特色:使學生未來在其主修產業具專業技能之外,另有口筆譯能力;提升學生就業競爭力;整合校內相關領域之資源,發展學生第二專長;儲備國家理工方面口筆譯人才。
三、課程結構與規劃內容(含課程地圖、課程規劃結構圖):
|
課程名稱 |
學分數 |
開課單位/開課年級 |
備註 |
可授課師資 |
共同 必修 |
中英翻譯(一) |
2 |
語言中心/應外一 |
理論基礎,筆譯為主 |
李姿儀 趙睿音 |
中英翻譯(二) |
2 |
語言中心/應外一 |
需修畢中英翻譯 (一) |
||
筆譯組必修 |
科技筆譯(一) |
2 |
語言中心/應外二 |
筆譯課程 |
李姿儀 (或業界) |
科技筆譯(二) |
2 |
語言中心/應外二 |
需修畢科技筆譯 (一) |
||
口譯組必修 |
科技口譯(一) |
2 |
語言中心/應外二 |
口譯課程 |
高煜翔 |
科技口譯(二) |
2 |
語言中心/應外二 |
需修畢科技口譯 (一) |
高煜翔 |
|
視譯 |
2 |
語言中心/應外一 |
|
高煜翔 |
|
選修科目「實作與 演練」 |
英語演說 |
2 |
語言中心/應外三 |
|
李家遠 宋正邦 |
科技新聞編譯 |
2 |
語言中心/應外二 |
|
李姿儀 |
|
科技英文寫作 |
2 |
語言中心/應外二 |
|
鄧治東 吳光哲 |
|
科普讀物翻譯 |
2 |
語言中心/應外三 |
|
吳光哲(生科系) |
|
工程類文件翻譯(科學、工程、電資類) |
2 |
語言中心/應外二 |
|
陳育欣(工業系) |
|
技術文件翻譯 |
2 |
語言中心/應外三 |
|
陳育欣(工業系) |
備註:師資亦將尋求業界專才來校授課。
2、學程課程內容及結構圖:
中英翻譯(一):為科技專業筆譯訓練課程之基礎,本課程主要為訓練英文到中文翻譯的練習,並指導學生英中轉換間可使用的策略及技巧。可提升學生閱讀能力及口筆譯之速度。教材從基礎的句子開始到短段落,題材不拘,培養學生在時間內閱讀英文原文,配合翻譯技巧並以中文口筆譯出原文。此課程可培養學生對翻譯有清楚的概念,運用翻譯技巧使學生日後在職場上,將更有效率的完成筆譯或口譯的專案或工作。
中英翻譯(二):為科技專業筆譯訓練課程之基礎,本課程主要為訓練中文到英文翻譯的練習,並指導學生中英轉換間可使用的策略及技巧。可提升學生閱讀能力及口筆譯之速度。教材從基礎的句子開始到短段落,題材不拘,培養學生在時間內閱讀中文原文,配合翻譯技巧並以英文口筆譯出原文。此課程可培養學生對翻譯有清楚的概念,運用翻譯技巧使學生日後在職場上,將更有效率的完成筆譯或口譯的專案或工作。
科技筆譯(一):初階的段落筆譯訓練。介紹科技類的專有名詞,並且教授科技筆譯的策略及技巧,課程內容涵蓋科技、生化、科普、專利、技術手冊等不同題材及領域,讓學生了解並熟悉不同題材所需要的背景知識及技巧。日後在職場上遇到這些領域的題材都能得心應手。
科技筆譯(二):進階的長段落筆譯訓練。學生會有長段落的筆譯訓練,並且繼續熟悉科技、生化、科普、專利、技術手冊等不同題材及領域的專有名詞及增加背景知識。再加上先前所熟悉的科技筆譯策略及技巧,此課程會使學生更熟練於長段落的筆譯練習,日後在職場上遇到這些領域的題材都能更得心應手。
科技口譯(一):初步的短段落逐步口譯以及口譯筆記的訓練。培養學生聽原文記筆記再用口語方式譯出譯文。課程內容將會著重於科技類及產業類為主的題材,讓學生熟悉科技類的專有名詞,並培養學生口譯的技巧,在職場上可運用於會議中,產品發表會或是為外賓或外籍主管翻譯。
科技口譯(二):進階的逐步口譯以及口譯筆記的訓練。學生將會針對長段落的口譯做練習,並且繼續提升科技與其他產業的背景知識與專有名詞。此課程將會使學生更熟練於長段落的逐步口譯。在職場上可運用於會議中,產品發表會或是為外賓或外籍主管翻譯。
視譯:為口譯訓練課程之基礎,並可間接提升學生閱讀能力及筆譯之速度。培養學生在一定時間內閱讀英文文章,並以中文口語方式譯出文章內容。此課程可加強學生中英文的閱讀能力,口語表達能力以及兩種文字間的轉換,為之後的口譯課程做準備,日後於職場上翻譯或口譯文件與簡報將更有效率。
英語演說:英語演說能力無論在行政管理、商業界以及其他專業領域都被視為必要之技巧。此課程主要教導學生具備有效溝通之原則與實作演練。此課程著重於口語表達演練、資料準備、演講口語之表達。本課程培養學生有以下三項能力:(一)有效運用蒐集之資源用以完成具特殊目的之演說;(二)準備以及發表不同類型之演說;(三)展現具備其演說之能力,包含主題、佐證資料、輔助資料、組織結構圖、用字遣詞與表達方式之選擇與運用。
科技英文寫作:科技英文寫作訓練理工學生所需最基本的寫作能力。此課程涵蓋兩大主要教學目標:(一)教授學生基本英語寫作技巧,例如:用字遣詞、標點符號及句型之使用...等。(二)如何撰寫科技英文各式專業寫作之文體,例如:報告、論文、計畫案、E-mail、書信、英文履歷、…等。透過此課程之訓練,能有效提升學生英文寫作之技巧,亦能精進學生於科技英語領域之專業能力。對未來升學或就業,都有相當大之助益。
科普讀物翻譯:針對一般常見的科普讀物內容及文體,讓學生熟悉科學讀物的專有名詞,以及閱讀與翻譯上的技巧,加強學生對於科學讀物的理解力和翻譯能力。
工程類文件翻譯:讓學生熟悉工程類文件的專有名詞、常用的文件格式以及文體,並針對此類文件教導學生翻譯的技巧,讓學生能夠實際運用並更加了解工程類文件翻譯的內容。
資訊科技文件翻譯:讓學生熟悉資訊科技類的常用及專有名詞,並針對資訊科技類文件常使用的格式、文體以及翻譯技巧進行教學,讓學生對資訊科技類的文件翻譯能有所了解,以利日後實際運用。
科技口筆譯學程課程規劃結構總覽圖
參、遴選標準(包括學生須具有之背景、修習學分有無先後之順序及有無擋修規定等)
一、學生須具有之背景:
1.全校各系學生,理、工、電資學院學生優先錄取。
2.本學程每學年核定名額四十名,口譯組之名額不超過十五名,筆譯組不超過廿五名。
3.符合下列英語能力相關測驗之一,並於申請截止日前繳交證明至語言中心辦公室(全人教育村 516 室)。
(1) TOEIC 550
(2) TOEFL 47
(3) IELTS 4
(4) 全民英檢中級複試通過
(5) 無英語能力檢定證明者,可由面試徵選(面試日期另行通知)。
二、修習學分之順序:先修必修再修選修,先修(一)再修(二)。
肆、抵免原則
一、成立學程課程審查委員會。
二、若學生修畢此學程之必修課程「中英翻譯(一)」2學分可抵免大一「英語聽講(一)(二)」各1學分;修畢「中英翻譯(二)」2學分可抵免大一「英文(一)(二)」各1學分;修畢「科技筆譯(一)」或「科技口譯(一)」各2學分可抵免大二「實用英文(一)(二)」各1學分,共計可抵免6學分。本條文不適用於應外系學生。
三、曾修習本學程相同內容之課程者,得提出申請,經學程課程審查委員會認之。
伍、預期成效(請列述可達成之具體成果)
一、此學程之設計主要針對具理、工、電資背景且英文甚佳的學生,希望能培養他們另一項技能,使學生在其主修之產業具專業技能之外,另有口筆譯能力,使其未來在職場上更具就業競爭力。
二、整合校內相關領域之資源,發展學生第二專長,冀此亦可成為本校的特色之一。
三、儲備國家理工方面口筆譯人才。